Mostrando entradas con la etiqueta pouliuli. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta pouliuli. Mostrar todas las entradas

viernes, 13 de marzo de 2015

Poemas prestados #72

Muchas gracias a todos los que nos han enviado sus poemas con las palabras prestadas por el poeta Doug Poole. Te animamos a que sigas participando en la septuagésima tercera edición que empieza el viernes 13 de marzo del año 2015.

Premio al mejor poema seleccionado por la editorial Cuadernos del Vigía. Enhorabuena a Gabriel Merino quién recibirá el libro País (Poesía reunida 1981-2011) de Yolanda Pantin de la editorial Pre-textos.



A continuación publicamos los poemas escritos a partir de las palabras prestadas:
agradecer, alofa, aiga, gogolo y pouliuli.

Las palabras samoanas significan:
alofa – amor; amor incondicional
aiga – familia; parientes lejanos
gogolo – un sonido como del viento, de las olas, o un trueno
pouliuli – oscuridad
fa'afeti – agradacer; dar las gracias

❆ ❆ ❆



El último discurso de Tuiavii

Los papalagi 1 quieren arrastrarnos a su oscuridad,
al pouliuli 2 de su mundo, como el salafay 3
en que moran los aitus 4 bajo la tofua 5
asustándonos con sus palabras, como niños en la noche
frente al ruido inclemente del gogolo. 6

Los papalagi no tienen tiempo:
no tienen momento para palabras ni tussis 7 de amor
ni para un requiebro entre taupous 8 y sus aliis. 9
No guardan tiempo suficiente para detenerse durante la siva, 10
retirarse la tuiga 11 y mostrar su esplendor.

Los papalagi son pobres a causa de sus muchas cosas.
No les basta con el alofa 12 de su aiga 13
ni con el fono 14 que anuncia el cambio de estación.
No levantan su tanoa 15 para brindar por lo que tienen
y siempre esperan que su malaga 16 vaya más allá aún.

Los papalagi hacen pobre a dios.
No se conforman con haber recibido el afola 17 de su agaga 18
y son tan valea 19 que no dan fa´afeti 20 a Tagelao. 21
Creen que nos ayudan para que no nos perdamos
pero se han cegado con su luz.


[1] Hombre blanco, “quebrantador de los cielos”.   [2] Oscuridad.   [3] Mundo subterráneo.
[4] Espíritus malignos, demonios.   [5] Montaña.   [6] Sonido como del viento, las olas o un trueno.
[7] Cartas, misivas.   [8] Mujeres hermosas, reinas de mayo.   [9] Caballeros.   [10] Danza samoana.
[11] Pañuelo que cubre la cabeza.   [12] Amor incondicional.   [13] Familia, parientes.
[14] Fiestas, salutaciones.   [15] Recipiente de tres patas para bebida nativa.   [16] Viaje.
[17] Premio, recompensa.   [18] Alma.   [19] Estúpidos.   [20] Agradecer.
[21] Dios supremo samoano.



Gabriel Merino
Madrid, España


❆ ❆ ❆



Alofa, amor allí.

Náufrago en un mar de noche sin luna
donde todo es presagio nefasto y miedo
repito la voz poliuli, salvadora oración.

Y mi familia recita aiga, a su vez.

Tembloroso en la fría cueva de color azul
donde todo es bello conocimiento y saber
grito la voz gogolo, ruido que aturde la razón.

Y mi familia grita ¡aiga! a su vez.

Bajo el rojo velo puedo agradecer el calor
donde todo es pasión y pureza blanca
y susurro la voz alofa, viento dulce del amor.

Y mi familia, bajito, suspira un aiga, esta vez.


Julio Alcalá
Castellón, España

julitoches.blogspot.com


❆ ❆ ❆



Pouliuli....

Fa'afeti
en esta isla
vestida de mar
ese gogolo que no se encontrar
si será el mar o la nube
aiga que querria tener cerca
en esta soledad invasiva.
Y a tí
sentirte en mi vida
toda entera
tu alma
tu risa que me alofa
me transporta
a la pouliuli
donde mis sueños escondidos
te velan y se mofan
de la vida triste que los aloja.


Cristina Eme
Zaragoza, España


❆ ❆ ❆



Gravita una acerada pouliuli junto a otro día muerto que tropieza con mi torso
Afuera aun varios sonámbulos se olvidan del alofa que resumen las savias por las hojas
Podrías tropezar conmigo y pasarte desapercibida no digerir mi sexo
Así regado a mis sabanas cubierto por tus aigas
Podría agradecer un gogolo que me generase menos silencio no experimentar ese apetito
  de ti
Es hora de amanecer y me disfrazo puedo ser concha de ostras olvidada en algún bar
pero me apetece un abrigo de otro barro que separe lentamente con sus dedos los dados
  en que me apuestas
Quizá juegue a disfrazarme de un puñal avieso que bastase para cambiarlo todo.-


Maria Elena Aldana
Cartagena de Indias, Colombia


❆ ❆ ❆



El bramido incesante del gogolo
despierta la semilla de la morera
en la espesura fértil de la pouliuli
alofa y aiga son el cielo y la tierra.
La luz de la luna se esparce tenue
en los caparazones de las tortugas
los petreles de las tormentas
se acercan a la playa y en la aldea
los cantos nativos agradecen
el milagro de la vida.


Xisca Minart
Palma de Mallorca, España


❆ ❆ ❆



Hay vacíos infinitos

En esta ocasión tan triste de un adiós
Que es infinito, quiero agradecer mi alofa
–Mi primor– a ese ser que ayer me amó;
A ese ser que fue tan yo.

Si marché al confín del sur
Fue como partir al confín de mi dolor,
Donde ya solo un gogolo hiriente,
Un susurro bien difunto, me llegara
Atravesando estancias en la nada,
Donde nadie, ni un amigo ni un querido,
Ya ni un aiga de perfil lejano
Se asomara a este pouliuli de la noche estanca
Al no saber en qué alma habito,
Y ya solo ese sonido leve de las olas
Me enternece este estar entre la nube
De un recuerdo inmerecido y el estruendo
Que produce la distancia entre los dos.
A veces las noches tristes me cabalgan con dolor.
Hay vacíos infinitos que se enquistan en mi adiós.


Vicente Javier Fernández Gómez
Añastro, Burgos, España

vicentejavier-f.blogspot.com


❆ ❆ ❆



MANU

Agradezco poder oír
a través del pouliuli
el gogolo marino
que transporta hasta mí
recuerdos y tiempos vividos
en tierras ahora lejanas.
Amor, olor, sabor a mi aiga.
Manu de largo vuelo
me das experiencias y aprendizajes
que abren nuevos interrogantes.


Jaime Suau
Lérida, España


❆ ❆ ❆



AGRADEZCO

La soledad fa’afeti mi compañía.
La soledad fa’afeti la compañía del gogolo.
¿Quién es primero, el gogolo o el rayo?
¿Quién es primero, la luz o la pouliuli?
Lo primero es el sonido del alofa.
Lo primero es el sonido de la aiga del alofa.
Agradezco a la pouliuli las enseñanzas del alofa.
Agradezco a la luz el sonido del gogolo.


Carlos de Gredos
Hoyocasero, Ávila, España

cerrogallinero.com


❆ ❆ ❆


viernes, 27 de febrero de 2015

Palabras prestadas #72

Os invitamos a conocer las nuevas palabras prestadas por el poeta Doug Poole. Tienen hasta el martes 10 de marzo, para hacer llegar vuestros poemas a la dirección: librodepalabrasprestadas@gmail.com

Antes de enviar tu poema por favor mira las bases en "¿Cómo participo?"



#72  Las Palabras son prestadas por el poeta Doug Poole. Vienen de sus raíces samoanas (y con sus significados en castellano):

agradecer
(Fa'afeti en samoano)

alofa
(amor; amor incondicional)

aiga
(familia; parientes lejanos)

gogolo
(un sonido como del viento, de las olas, o un trueno)

pouliuli
(oscuridad)



Foto de Creative Talanoa
Doug Poole es de ascendencia samoana e inglesa. Desciende de Tuailemafua de Safune Savaii y Ulberg de Tulaele, Apia, Upolo. Doug se identifica como Poeta Pasífika en su poesía y trabajo de edición. Es fundador y editor de la revista de poesía por internet Blackmail Press, la cual ha auto-financiado desde junio de 2001. Hoy en día la publicación tiene gran prestigio entre las revistas online de poesía.
Sus poemas han sido incluidos en revistas electrónicas como Trout y el nzepc (centro electrónico de poesía de Nueva Zelanda) y en antologías como Niu Voices: Contemporary Pacific Fiction 1, Mauri Ola – Contemporary Polynesian Poetry In English y Ika Journal.
En 2008 dirijió el recital “Polynation” con el apoyo de CNZ que encabezó el Queensland Poetry Festival y el Going West Readers and Books Festival el mismo año. Unió nueve poetas de descendencia pacífica y maorí con poesía estilo spoken word y música.
Ha colaborado con la pintora Penny Howard (sus pinturas aparecen en la foto) en la exposición Atarangi Whenua - Shadow Land que se presentó en Auckland y Whangarai.



Pouliuli
Dedicado a Katherine Uleberg

Cuando quemaron tu cuerpo
la fale vacía se cambió en
telarañas que respiran recuerdos.
Persianas apoyadas en escobas
dejan abierta la memoria:
la lata de galletas de Kake
invadida por hormigas negras.
Saludaba cada mañana
talofa lava y un beso.
Frotando con aceite de coco
la moteada piel seca de
la pierna mala de Kake, soy compañía
en la pouliuli de ceguera.
Kake canta y toca la armónica
mientras sacudo las hormigas de la caja.


Fale es una casa tradicional.
Talofa lava significa "muy bienvenido".
Pouliuli significa "oscuridad".


(Traducción del poema Pouliuli de Doug Poole por Charles Olsen y Lilián Pallares)



El viernes 13 de marzo 2015 publicaremos los poemas y una nueva selección de palabras.



El premio al mejor poema será el libro País (Poesía reunida 1981-2011) de Yolanda Pantin de la editorial Pre-textos

La mujer del cabello lacio
recogido
en la nuca
sombreada
levemente de azul
como los ojos
ocupa
en una composición simétrica
el centro de la fotografía
Detrás de ella
a su izquierda
un Ángel
desprendido del hombro
mira al cielo
con las alas plegadas
No hay mácula en su condición aérea
en su espíritu puro
aunque
de la concha rosada de su oreja
surja, como el fuego, la duda

"Angel caído II", de Yolanda Pantin.

YOLANDA PANTIN (1954) es actualmente una de las más importantes poetas venezolanas. También ha sido dramaturga, ensayista, autora de libros infantiles y editora. Cursó estudios de Letras en la Universidad Católica Andrés Bello. Cofundadora del grupo literario Tráfico en 1981 y de la editorial de poesía Pequeña Venecia en 1991. Ha sido invitada a encuentros de poesía y congresos de literatura en Alemania, Argentina, Colombia, España, Estados Unidos, Francia, Guatemala, Holanda, Israel, Italia, México, Perú, Portugal, República Dominicana y Uruguay. En 1989 recibió el Premio Fundarte de Poesía. Ha sido becaria de la Fundación Rockefeller y de la Fundación Guggenheim.

Su obra poética comprende los libros Casa o lobo (1981), Correo del corazón (1985), La canción fría (1989), Poemas del escritor (1989), El cielo de París (1989), Los bajos sentimientos (1993), La quietud (1998), La épica del padre (2002), Poemas huérfanos (2002), El hueso pélvico (2002), País (2007) y 21 caballos (2011). Coautora del libro El hilo de la voz. Antología crítica de escritoras venezolanas del siglo XX (2003), uno de los más importantes estudios que sobre literatura femenina se ha hecho en Venezuela.



Más información sobre el libro en Pre-textos