viernes, 14 de septiembre de 2018

Poemas para el Día de la Poesía, Nueva Zelanda

Gracias a Fermín García Sevilla por la imagen del cartel.
Publicamos una edición especial en inglés de Palabras Prestadas para los ciudadanos de Nueva Zelanda para celebrar el Día de la Poesía el 24 de agosto, 2018. Las palabras originales en inglés fueron seleccionadas por Charles Olsen de su propio traducción del poema de Antonio Machado, El Hospicio. Las palabras en la traducción tienen distintos significativos y matices, así que no salen iguales a las palabras en español. Puedes encontrar la convocatoria (en inglés) en Given Words 'The Spanish Connection' junto a la traducción por Olsen del poema El Hospicio.

Aquí compartimos los dos poemas ganadores traducidos al castellano por Charles Olsen y Miguel Ángel Arcas.

Enhorabuena a Craig McGeady por su poema Procesional y en la categoría joven enhorabuena a Jemma Prileszky (13 años) por su poema Poema de estaciones.

Pueden encontrar los poemas en sus versiones originales en inglés aquí.


❆ ❆ ❆



Procesional

Con monos parecidos y sombreros de ala ancha
las tres marchan en procesión funeraria
las cabezas inclinadas bajo el aullido de los nidos
como si estar de luto fuera
un anhelo desde el otro lado del silencio.

La primera balancea una desbrozadora en su hombro
la segunda empuja un cortacésped, la tercera
lleva una escoba de zarza, mientras siguen
un paciente camino entre árboles que giran,
ajenas a las hojas que atrapan sus sombreros.

Caminan sobre olas de formas decrépitas
cuya carne alguna vez ha compartido la luz del sol
mientras sus hermanas se aferran a las ramas amargas
sacudidas por vientos incesantes que anuncian
un invierno a punto de nevar.

Sus pasos medidos —tiempo: una ventana al pasado,
la forma intoxicada del sudor y el hedor
de los nidos antes de que inexorablemente
el abandono llegue— aquellos pasos últimos dados
hacia oscuras puertas y el silencio del hogar.



Craig McGeady
Hamilton, Nueva Zelanda


❆ ❆ ❆



Poema de estaciones

Es invierno
hoy la nieve es como una gran escayola
que cuida los huesos rotos de la tierra
mientras se curan
un nido decrépito reposa en la escarcha
al pie de un árbol negro
desde la ventana, un niño ve tres huevos
azul pálido como un mar congelado
que lentamente se hielan
mientras el pájaro desconocido
está ausente
no quiere mirar
se gira
y pregunta al aire si volverá la madre
a salvar a sus hijos
es primavera
el casco frío del invierno está roto
la vida rompe por las heridas recién curadas
un árbol negro ya no es negro
sino una rosada centella igual que flores
ondulándose en la brisa
el niño camina sobre el césped
que le cubre hasta el tobillo
contento
arrastra las botas
el tarareo de las cigarras
un chasquido bajo el pie
cuidadosamente escondido en la ya olvidada nieve
al pie del árbol
yace el nido
los huevos oceánicos han desaparecido
junto con el frío
hay algo nuevo aquí
además del nido
rodeado de delicadas campanillas
el esqueleto de marfil
de la madre
que siempre había estado ahí



Jemma Prileszky, 13 años
Christchurch, Nueva Zelanda


❆ ❆ ❆



1 comentario: