domingo, 24 de septiembre de 2017

Poemas para el Día de la Poesía, Nueva Zelanda

Publicamos una edición especial en inglés de Palabras Prestadas para los ciudadanos de Nueva Zelanda para celebrar el Día de la Poesía el 25 de agosto, 2017. Las palabras originales en inglés tienen distintos significativos y matices, así que no salen iguales a las palabras en español. La palabra kaitiakitanga es una palabras en maorí que significa: cuidar, guardar, proteger para futuras generaciones.

POETRYDAY.CO.NZ
Aquí compartimos los dos poemas ganadores traducidos al castellano por Charles Olsen y Miguel Ángel Arcas. 

Enhorabuena a Elizabeth Brooke-Carr por su poema Todo esto y en la categoría joven enhorabuena a Hannah Earl (12 años) por su poema Una visita mágica.

Pueden leer todos los poemas en sus versiones originales en inglés aquí.


❆ ❆ ❆



Todo esto

Playa invernal, desolada. Azotada por el viento, exaltada, aire
salado que nos salpica la cara. Arena suave como una nube de azúcar
que arranca nuestros dedos. Una gaviota baja, quejumbrosa, tensa,
nos grita –¡esto es mío!. Levantamos nuestras cabezas
riendo, y nos burlamos –¡es nuestro!. Pero sabemos que todo esto
es únicamente nuestro para cuidarlo, es nuestro kaitiakitanga,
mientras paseamos dejando huellas en la salvaje tarde del sur.

Lo ves primero. Forma rechoncha, estática en la orilla.
¿Algas pardas? ¿Madera gastada? ¿Una chaqueta perdida hace años,
devuelta por la marea, hombros encorvados, un forro encogido,
unas costuras reventadas por un descuido del mar? Nuestros pasos
se acercan al bulto. Con los cuellos alzados nos acurrucamos
en la curiosidad. Un cachorro de tiburón, astillas de galleta sus ojos
oscuros, vidriosos, con una niebla antigua,
brotes de orejas. Arrodillado susurro su belleza.

Parábola perfecta, negro terciopelo que destiñe en gris ceniza,
la curva blanca del vientre con un rubor de rosa que chilla.
¿Te trajeron las olas hasta aquí para que acabes tu lucha,
para extenderte sobre esta fría losa de arena, para nuestra admiración,
como si el asombro fuera un santo óleo con que pudiéramos untarte?
Lejos, al borde de mi mente de espuma, nadas nuevamente,
intrépido, entre una bandada de aletas dorsales en vuelo libre.




Elizabeth Brooke-Carr
Dunedin, Nueva Zelanda

Elizabeth Brooke-Carr en Otago Writers Network


❆ ❆ ❆



Una visita mágica

El camino por delante es oscuro y misterioso,
Los árboles se levantan con decoro a la entrada como
kaitiakitanga, nobles custodios del bosque.
Su armadura de ásperas virutas de galleta da miedo.

Me entusiasmo al imaginar lo desconocido,
¿Qué hay por delante? ¿Qué voy a encontrar?
Osado doy un intrépido paso adentro,
Silencio… silencio… silencio.

A la vez que abrazo lo que me rodea dejo atrás mi mundo,
y me adentro en otro planeta distinto,
envuelto por un aire de emoción,
el único vivo entre sombras burlonas y la brisa que susurra.

De repente entro en un claro encantado,
el viento charlatán es extrañamente estático y silencioso,
el canto de las aves se filtra entre el paisaje soleado
y me hallo en un paraíso etéreo.

Ya debería terminar mi viaje,
las voces de mis padres me llaman de vuelta a la realidad,
susurro mi adiós a este escenario de cuento de hadas,
mientras salgo del bosque una vez más.



Hannah Earl, 12 años
Ashburton, New Zealand


❆ ❆ ❆



No hay comentarios:

Publicar un comentario